5 SAI LẦM KHI DỊCH THUẬT HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

Tầm quan trọng của tính chính xác trong Hợp đồng lao động quốc tế

Hợp đồng lao động (HĐLĐ) cho người nước ngoài không chỉ là sự thỏa thuận giữa hai bên mà còn là căn cứ pháp lý quan trọng để cơ quan chức năng cấp Giấy phép lao động (Work Permit). Một sai sót nhỏ trong bản dịch có thể dẫn đến việc hồ sơ bị trả lại, hoặc nghiêm trọng hơn là gây ra những tranh chấp lao động kéo dài tại tòa án mà doanh nghiệp luôn là bên chịu bất lợi nếu văn bản không chặt chẽ.

Sai lầm 1: Nhầm lẫn thuật ngữ về quyền lợi và các loại bảo hiểm

Trong tiếng Anh pháp lý, các thuật ngữ về thù lao rất nhạy cảm.

  • Lỗi: Dịch “Gross salary” thành “Net salary” hoặc ngược lại.
  • Hậu quả: Gây hiểu lầm về nghĩa vụ thuế thu nhập cá nhân (PIT), dẫn đến chi phí nhân sự phát sinh ngoài dự kiến của doanh nghiệp. Ngoài ra, việc dịch sai các khoản “Allowance” (Trợ cấp) và “Subsidy” (Phụ cấp) cũng thường xuyên gây tranh cãi khi quyết toán thuế.

Sai lầm 2: Thiếu sót điều khoản Luật áp dụng và Tranh chấp

Nhiều bản dịch tự động hoặc dịch giả không chuyên thường bỏ qua tính chính xác của điều khoản “Governing Law”.

  • Lỗi: Không nêu rõ hợp đồng tuân thủ Luật Lao động Việt Nam hay luật của quốc gia người lao động.
  • Hậu quả: Khi xảy ra mâu thuẫn, việc xác định cơ quan có thẩm quyền giải quyết (Tòa án hay Trọng tài) trở nên nhập nhằng, gây tốn kém thời gian và tiền bạc.

Sai lầm 3: Không đồng bộ nội dung giữa bản tiếng Việt và bản ngoại ngữ

Đối với hợp đồng song ngữ (Dual-language), nguyên tắc quan trọng nhất là tính tương đương về nghĩa.

  • Lỗi: Bản tiếng Việt quy định thử việc 2 tháng, nhưng bản tiếng Anh lại ghi “60 days” hoặc dịch thoát ý dẫn đến hiểu lầm về thời gian.
  • Hậu quả: Theo luật pháp Việt Nam, nếu có sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, phiên bản có lợi cho người lao động thường được ưu tiên, hoặc gây khó khăn khi thanh tra lao động.

Sai lầm 4: Sử dụng từ ngữ giao tiếp thay vì từ ngữ pháp lý

Dịch thuật nhân sự đòi hỏi sử dụng Legalese (ngôn ngữ luật).

  • Ví dụ: Thay vì dùng từ “Stop the contract”, dịch giả chuyên nghiệp tại OSS sẽ dùng “Termination of Employment”. Thay vì “Give back money”, chúng tôi dùng “Indemnification” hoặc “Reimbursement”. Việc dùng từ ngữ thông thường làm giảm tính trang trọng và quyền lực pháp lý của văn bản.

Sai lầm 5: Bỏ qua tính pháp lý của bản dịch khi làm thủ tục Work Permit

Bản dịch HĐLĐ để nộp lên Sở Lao động – Thương binh và Xã hội bắt buộc phải được chứng thực chữ ký hoặc công chứng tư pháp. Nhiều đơn vị tự dịch rồi đóng dấu treo của công ty, dẫn đến hồ sơ bị loại vì không đúng quy định về công chứng dịch thuật theo pháp luật Việt Nam.

Giải pháp dịch thuật nhân sự chuyên sâu tại OSS

Tại OSS, chúng tôi giúp doanh nghiệp FDI chuẩn hóa hệ thống hợp đồng lao động:

  • Đội ngũ chuyên gia: Dịch giả am hiểu sâu về Luật Lao động Việt Nam và các quy định quốc tế.
  • Tính đồng nhất: Sử dụng CAT Tools để đảm bảo mọi hợp đồng trong cùng một doanh nghiệp có thuật ngữ đồng bộ 100%.
  • Hỗ trợ pháp lý: Tư vấn cách trình bày bản song ngữ đúng chuẩn để dễ dàng giải trình với cơ quan chức năng.

Thông tin doanh nghiệp: CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH VỤ TOÀN CẦU OSS

  • Địa chỉ: Ô 23, Lô H, Đường Lý Thái Tổ, Khu phố 3, Phường Bình Dương, Tp. HCM
  • Hotline / Zalo: 0937.526.116 – 035.779.6878
  • Email: info.dichvuoss@gmail.com
  • Website: https://dichvutoancauoss.vn