CÁCH ĐỌC VÀ HIỂU NHANH CÁC THUẬT NGỮ TRONG HỢP ĐỒNG THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH

Hợp đồng thương mại Tiếng Anh là văn bản pháp lý ràng buộc quan trọng nhất trong các giao dịch quốc tế. Tuy nhiên, ngôn ngữ hợp đồng (Legalese) thường khô khan, phức tạp và chứa nhiều từ cổ hoặc thuật ngữ chuyên ngành khiến ngay cả người giỏi tiếng Anh giao tiếp cũng gặp khó khăn. Bài viết này của OSS Global Service sẽ giúp bạn nắm bắt nhanh các điểm mấu chốt để bảo vệ quyền lợi doanh nghiệp mình.

  1. Cấu trúc chuẩn của một Hợp đồng thương mại quốc tế

Hầu hết các hợp đồng (Sales Contract, NDA, MOU) đều tuân theo cấu trúc logic, giúp các bên dễ dàng theo dõi quyền và nghĩa vụ:

  • Preamble (Phần mở đầu): Bao gồm thông tin chi tiết về các bên ký kết (Parties) và ngày hiệu lực chính thức (Effective Date) của hợp đồng.
  • Recitals (Căn cứ): Thể hiện bối cảnh và lý do dẫn đến việc ký kết hợp đồng, thường bắt đầu bằng từ “Whereas” (Xét rằng).
  • Terms and Conditions (Điều khoản và Điều kiện): Đây là phần cốt lõi, quy định chi tiết về phạm vi công việc, nghĩa vụ, thời hạn, và phương thức thanh toán.
  • Boilerplate Clauses (Các điều khoản chung): Gồm các điều khoản tiêu chuẩn như Luật áp dụng (Governing Law), điều khoản về Giải quyết tranh chấp (Dispute Resolution), và Bất khả kháng (Force Majeure).
  1. Giải mã các thuật ngữ pháp lý “khó nhằn” thường gặp

Để hiểu đúng bản chất của hợp đồng, bạn cần nắm vững ý nghĩa pháp lý của các thuật ngữ chuyên ngành sau:

  • Force Majeure (Bất khả kháng): Các sự kiện khách quan, không lường trước được (thiên tai, chiến tranh, dịch bệnh) cho phép các bên miễn trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng.
  • Indemnification (Bồi thường/Miễn trừ trách nhiệm): Quy định rõ ràng bên nào có trách nhiệm trả tiền hoặc bồi thường thiệt hại nếu có rủi ro pháp lý phát sinh cho bên thứ ba. Đây là điều khoản rủi ro tài chính cao nhất cần chú ý.
  • Arbitration (Trọng tài): Điều khoản quy định rằng tranh chấp sẽ được giải quyết tại một tổ chức Trọng tài (ví dụ: VIAC, SIAC) thay vì thông qua hệ thống tòa án thông thường.
  • Termination (Chấm dứt): Điều kiện để một bên có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn quy định.
  1. Cạm bẫy từ ngữ: Sự khác biệt giữa “Shall”, “Will” và “May”

Trong tiếng Anh pháp lý (Legalese), việc sử dụng động từ khuyết thiếu quyết định mức độ ràng buộc và quyền lợi của bạn:

  • “Shall”: Bắt buộc phải làm. Đây là từ mạnh nhất, xác định nghĩa vụ pháp lý. Ví dụ: “The Buyer shall pay…” (Người mua bắt buộc phải thanh toán…).
  • “Will”: Thường thể hiện ý định hoặc sự việc sẽ xảy ra trong tương lai. Trong văn phong hợp đồng hiện đại, nó có thể được sử dụng thay thế “Shall”, nhưng cần thận trọng.
  • “May”: Được phép làm. Từ này quy định Quyền lợi, không phải nghĩa vụ. Ví dụ: “The Seller may suspend delivery…” (Người bán có quyền đình chỉ giao hàng…).

Hiểu sai sắc thái giữa “Shall”“May” có thể khiến doanh nghiệp từ bỏ quyền lợi hoặc vô tình đặt thêm gánh nặng nghĩa vụ cho mình.

  1. Rủi ro khi tự dịch hợp đồng bằng Google Translate

Các công cụ dịch tự động thường chỉ cung cấp nghĩa đen (Literal meaning) mà hoàn toàn bỏ qua nghĩa pháp lý (Legal meaning).

  • Ví dụ điển hình: Từ “Consideration” trong tiếng Anh thông thường là “sự cân nhắc”, nhưng trong luật hợp đồng, nó có nghĩa là “Khoản đối ứng” (giá trị mà các bên trao đổi, thường là tiền). Dịch sai thuật ngữ cốt lõi này có thể dẫn đến việc hợp đồng bị coi là vô hiệu.
  • Rủi ro lớn nhất là sự thiếu nhất quán về thuật ngữ xuyên suốt hợp đồng, gây khó khăn cho việc giải thích ý chí các bên khi có tranh chấp.
  1. Giải pháp dịch thuật hợp đồng chuyên ngành tại OSS

Tại OSS, chúng tôi không chỉ dịch ngôn ngữ, chúng tôi “dịch” cả trách nhiệm pháp lý.

  • Đội ngũ Chuyên gia Kép: Biên dịch viên của chúng tôi không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn được đào tạo chuyên sâu về Luật Thương mại và Luật Dân sự Quốc tế.
  • Sử dụng Termbase Pháp lý: Áp dụng Cơ sở Thuật ngữ (Termbase) chuyên biệt cho pháp lý (nhờ công nghệ CAT Tools), đảm bảo mọi điều khoản được chuyển ngữ chính xác và chặt chẽ.
  • Bảo mật Tuyệt đối (NDA): Cam kết ký kết Thỏa thuận Bảo mật Thông tin (NDA) cho mọi tài liệu hợp đồng, bảo vệ tối đa tài sản trí tuệ và bí mật kinh doanh của bạn.

Đừng đặt bút ký vào những điều khoản bạn chưa hiểu rõ 100%. Hãy tìm đến sự hỗ trợ của các chuyên gia dịch thuật pháp lý tại OSS.

DỊCH THUẬT HỢP ĐỒNG AN TOÀN TUYỆT ĐỐI:

Bạn cần dịch thuật hợp đồng thương mại, hồ sơ thầu hay văn bản thỏa thuận? Gửi file ngay cho OSS để nhận báo giá và tư vấn pháp lý sơ bộ từ chuyên gia. Hotline / Zalo: 0937.526.116 – 035.779.6878

Thông tin doanh nghiệp: CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH VỤ TOÀN CẦU OSS

  • Địa chỉ: Ô 23, Lô H, Đường Lý Thái Tổ, Khu phố 3, Phường Bình Dương, Tp. HCM
  • Hotline / Zalo: 0937.526.116 – 035.779.6878
  • Email: info.dichvuoss@gmail.com
  • Website: https://dichvutoancauoss.vn